Welcome Guest [Log In] [Register]
Welcome to Vivien Leigh. We hope you enjoy your visit.


You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
AULD LANG SYNE; KHÚC NHẠC GIAO THỪA TRỨ DANH
Topic Started: Aug 30 2008, 12:57 AM (1,546 Views)
charon
Member Avatar
Love Vivling
Admin
Bài Auld Lang Syne ban đầu là do thi sĩ trứ danh của xứ Tô Cách Lan tên là Robert Burns chuyển kư và in ra dựa vào một bài du ca dân dă của xứ này. Robert Burns đưa ra một bản chép của bài ca nguyên thùy đến Viện Bảo Tàng Anh với câu ghi chú sau: “Bài hát sau đây- một bài rất cổ, cổ nhất trong những bài xưa cổ và chưa bao giờ được in ra và ngay dù xuất hiện dưới dạng bản thảo cho đến lúc tôi ghi nó ra từ tiếng hát một cụ già, điều này đă đủ khiến cho người ta tin cậy. Nhưng điệu ca mà ông Burns chuyển kư ra không phải là điệu hát ngày nay”.

Robert Burns là một thi hào nặng tinh thần dân tộc của người dân Tô Cách Lan vào cỡ như Nguyễn Du ở VN. Ông sinh năm 1759, chết 1796 lúc 37 tuổi. Ảnh hưởng thi ca của ông ở Anh Cát lợi kéo dài 2 thế kỷ sau với tinh thần thi ca lăng mạn và ái quốc. Ngoài bài Auld Lang Syne, ông c̣n làm bài Scots Who Hae một thời được dân Tô Cách Lan dùng hát như bản quốc thiều vậy.

Thi sĩ Robert Burns đă chuyển thổ âm Tô Cách Lan ra Anh ngữ như sau:

Auld Lang Syne
by Robert Burns



Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne!

Chorus:
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine,
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’t in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak a right guid willie-waught
For auld lang syne!

And surely ye’ll be your pint’ stoup,
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!

Times Long Gone
by Robert Burns

(translation)

Should old acquaintances be forgotten,
And never brought to mind?
Should old acquaintances be forgotten,
And days of long ago !

Chorus:
For old long ago, my dear
For old long ago,
We will take a cup of kindness yet
For old long ago.

We two have run about the hillsides
And pulled the daisies fine,
But we have wandered many a weary foot
For old long ago.

We two have paddled (waded) in the stream
From noon until dinner time,
But seas between us broad have roared
Since old long ago.

And there is a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours,
And we will take a goodwill draught (of ale)
For old long ago!

And surely you will pay for your pint,
And surely I will pay for mine!
And we will take a cup of kindness yet
For old long ago!

Đây là một loại dân ca hay ca dao Tô cách lan ( ballad) gồm 5 đoạn,mỗi đoạn 4 câu và câu cuối luôn luôn kết thúc bằng câu For Auld Lang Syne. Hát xong một đoạn là trở về điệp khúc để rồi hát đến đoạn kế.

Auld Lang Syne dịch theo từng chữ Tô Cách Lan ra Anh Ngữ là Old long since, được Robert Burns dịch là times gone by . Nói theo tiếng Việt, tôi nghĩ thích hợp hơn cả dịch là “Năm xưa, năm xửa, năm xưa.”

Đại ư của bài Ca dao Tô cách lan này là hai người bạn thân rất lâu không gặp nhau rồi rủ nhau nhậu bia, nhậu ruợu , nhưng tiền ai nấy trả. Hai ông cùng lè nhè nhắc lại bao nhiêu chuyện cũ thuở năm xửa năm xữa như : nào là cùng nhau leo đồi, nào là cùng nhau lội suối... Cứ nhắc xong một kỷ niệm th́ họ lại cùng nâng ly nốc cạn.

Theo phong tục cổ truyền của xứ Tô Cách Lan, người dân đă hát bài này vào dịp Giao Thưà Năm Mới hay Hogmanay.

Người đă phổ biến bài này bằng cách chơi nó vào dịp Giao Thừa Tết Dương lịch trong những buổi phát thanh thường niên kể từ năm 1929 là nhạc trưởng Guy Lombardo . Tuy nhiên, ông này không phải là người tiên khởi tạo ra tục lệ. Bằng cứ vào hồ sơ lưu trữ của tờ báo ProQuest th́ trong những bài đăng báo ngược ḍng lên đến năm 1896 th́ dân chúng ăn mừng Giao Thừa ở hai bờ Đại Tây Dương đă từng hát nó thành một tục lệ rồi. Hai ví dụ điển h́nh:

_ Tờ New York Times , số January 5, 1896 trang 10 đăng bài nhan đề là HOLIDAY PARTIES AT LENOX [Mass...] viết : ...Đám người tham dự nắm tay nhau trong pḥng nhạc sảnh lớn và hát “Auld Lang Syne” đúng vào lúc tiếng chuông chót của 12 giờ đêm và Năm mới đă đến.

_ Tờ Washington Post, ngày 2 tháng 1910 tran Bài NEW YEAR' EVE IN LONDON-Phong tục cổ truyền quen thuộc được mọi từng lớp người dân vẫn giữ : Ở Luân Đôn cuộc tiễn năm cũ được cử hành như thường lệ. Những cư dân gốc Tô Cách Lan tụ họp bên ngoài Nhà Thờ Thánh Paul và hát bài “Auld Lang Syne” vào tiếng chuông chót của 12 tiếng chuông lớn.

Bài Auld Lang Syne rơ ràng tỏ sự vui mừng gặp lại nhau sau bao nhiêu năm xa cách bèn nâng ly nhắc lại chuyện xưa. Áp dụng vào tiệc ruợu Tất Niên Giao Thừa th́ rất đúng, v́ đây là dịp sum họp bè bạn. Nhưng khi nó lan truyền ra các xứ khác, th́ nó được hát với sự áp dụng khác nhau.

Ở Đài Loan, bài này hát vào dịp sinh viên tốt nghiệp và đám tang, tượng trưng cho sự chấm dứt hay vĩnh biệt.

Ở Nhật, vài tiệm siêu thị chơi bản này để nhắc nhở khách hàng giờ đóng cửa.

Ở Anh Quốc, bài này cử vào lúc bế mạc của Đại Hội thường niên về Mậu dịch

Ở Hàn quốc, trước khi có bài quốc thiều Aegukga (Ái Quốc ca) hiện nay, th́ họ dùng điệu này làm quốc thiều với lời tiếng Hàn.

Trường hợp xứ Maldives cũng giống vậy: đó là bản Gaumii salaam nhac Auld Lang Syne với lời đặt theo thổ ngự.

Ở Bồ Đào Nha, bài nay dùng làm bài ca Tạm Biệt và nhất là trong Phong trào Hướng Đạo

Ở Ấn độ, trong Quân Lực xứ này, khi tiễn toán quân Tân Binh tuyển mộ diễn hành rời khán đài, th́ bài này cử lên và toán lính phăi đi thật chậm.

Auld Lang Syne cũng được vào phim ảnh như là nhạc chủ đề như cuốn phim La Vase dans l'ombre với kép Robert Taylor và đào Vivien Leigh.

Trước đó, It's a Wonderful Life làm một phim có dùng bài này với sự diễn xuất của James Steward và Donna Reed rất cảm động cao điểm vào hồi kết cuộc.

Bài Auld Lang Syne đúng là một điệu hát rất hay và cực kỳ thân quen với hầu như với tất cà mọi người, dùng sao về nó cũng thích hợp : đón mừng và buồn tiễn nhau đi. Tuy nhiên mấy ai mà hiểu sự kỳ bí hấp dẫn của nó. Đây là bài nhạc trứ danh mà chẳng ai hiểu ǵ về nó ( “the song that nobody knows!”)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
charon
Member Avatar
Love Vivling
Admin
Xem video nhac + phim: http://www.youtube.com/watch?v=eG3afAIi6IQ
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
« Previous Topic · Waterloo Bridge (1940) · Next Topic »
Add Reply